Swordwing

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах ( 16 фото )


16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Если вы спросите англичанина, смотрел ли он в 90-х «Черепашек-ниндзя», он наверняка удивится и скажет, что никаких ниндзя у них не показывали, а вот черепашки-герои были любимцами всех британских детей. Также удивится израильтянин падающим с неба фрикаделькам: он-то знает, что в известном мультфильме на землю падал фалафель.

Дело в том, что мультфильмы адаптируют для показа в разных странах — не только переводят тексты, но и меняют сюжет так, чтобы он был понятен зрителю. Этот процесс называется локализацией. Иногда локализация действительно помогает лучше вникнуть в суть, но порой изменения не поддаются никакой логике. У Shnyagi.Net есть для вас и те, и другие примеры, а еще бонус, объясняющий, почему японцы дорисовывают всем мультяшкам пятый палец.

Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Название мультфильма про странного ученого, который изобрел аппарат, заваливающий город разнообразной едой, на все языки мира перевели примерно одинаково, сохранив упоминание о «мясных шариках». А вот в Израиле они почему-то превратились в фалафель: «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля». Может быть, фрикадельки не всегда кошерны или дистрибьюторы просто хотели придать национального колорита?

Черепашки-ниндзя

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Любимый всеми детьми 80-х и 90-х сериал про черепашек-ниндзя в Великобритании долгое время выходил под названием Teenage Mutant Hero Turtles. В 1980-е британские дети были просто одержимы культурой ниндзя, мастерили нунчаки и сюрикэны, записывались в секции боевых искусств. Чиновники решили остановить «всплеск жестокости» и запретили упоминать в детских передачах не только ниндзя, но и их оружие.

Поэтому все сцены, где Микеланджело пускал в ход нунчаки, вырезали, а позже вооружили его «черепашьей струной». При этом кинжалы Рафаэля и мечи Леонардо никого не смущали.

Приключения пингвиненка Лоло

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Мультфильм совместного советско-японского производства в оригинале состоит из трех частей, но в таком виде он был показан только в СССР и Японии. Адаптированные версии для США, Франции и Голландии сильно отличаются от оригинала и представляют собой один полнометражный мультик.

Чтобы не травмировать детей, американцы убрали все сцены, где пули браконьеров попадают в пингвинов, — этакий «эффект штурмовика». Отсутствие пингвинов (которые в изначальной версии погибли от пуль) в дальнейшем никак не объясняется.

Симпсоны

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

В 2005 году создатели мультсериала «Симпсоны» предприняли попытку выйти на ближневосточный рынок. Для этого они дали семейству арабскую фамилию Аль-Шамшун, Гомер, Мардж и Барт превратились в Омара, Мону и Бадра, а Спрингфилд переименовали в Рабие. Кроме того, пришлось полностью убрать из мультика «Таверну Мо», любимое пиво Гомера, свинину и любые упоминания о христианстве.

А без всего этого Симпсоны перестали быть Симпсонами и стали неинтересны зрителю. Даже ближневосточному. Проект пришлось свернуть.

Пекос Билл

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Ковбой Пекос Билл, известный в Америке герой комиксов и мультфильмов, в оригинальной версии, конечно же, курил, как и многие другие персонажи ранних творений студии Disney. Позднее, когда в Америке задумались о том, чему детей учит телевидение, создателям пришлось избавлять персонажа от пагубной привычки.

Изменения в сценах, где Пекос Билл просто держит сигарету во рту, абсолютно незаметны, зато он вдруг стал совершать непонятные движения в те моменты, где в старом варианте брал сигарету в руки или выкидывал окурок.

Гринч

Несмотря на то что до 2018 года про Гринча выходили и мультики и фильмы с названиями, повторяющими оригинальное название книги Доктора Сьюза «Как Гринч украл Рождество», в русской версии недавно вышедшего мультика Гринч крадет не Рождество, а Новый год. Многим зрителям это пришлось не по душе.

Гравити Фолз

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Необычный приключенческий мультсериал про брата и сестру, исследующих всякие паранормальные явления, в России решили подогнать под ограничения 12+, в связи с чем значительно смягчили перевод, удалили жестокие и кровавые сцены.

Также под запрет почему-то попало нижнее белье. Например, в эпизоде «В бункере» удалили небольшой момент, когда герой случайно ложится на лифчик девочки, которая ему нравится. Когда она говорит ему об этом, он в ужасе вскакивает. Российским детям смотреть на такое рано!

Остров сокровищ

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Мультфильм «Остров сокровищ», созданный в 1988 году, для американского проката переделывал сам режиссер Давид Черкасский. Там мультфильм планировали показывать совсем маленьким детям, поэтому все сцены с группой «Гротеск» пришлось вырезать.

Дораэмон

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Известный аниме-сериал «Дораэмон» про кота-робота из будущего купили для показа в США. Из-за опасений, что американцы не поймут некоторых реалий японской жизни, было решено кое-что подправить. Так, йены поменяли на доллары, палочки — на ложки и вилки. Вместо японской еды герои ели американский фастфуд и пиццу. Но были и совсем необъяснимые изменения: в американской версии у девочки «отняли» куклу, а у плачущего мальчика убрали слезы.

Чебурашка и крокодил Гена

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

История о том, как одинокий крокодил обрел друга, полюбилась детям многих стран, но особенно популярна она была в Швеции и Японии. Шведы русский мультик знают под названием Drutten och Gena. И хотя дублированную оригинальную версию у них по телевизору показывали редко, зато Гена и Чебурашка, то есть Друттен, стали вести свое собственное кукольное шоу для детей.

А в Японии ушастый персонаж известен под своим собственным именем — Чебурашка — и популярен до сих пор. В 2003 году японцы купили у «Союзмультфильма» права на распространение мультфильмов о Чебурашке. Японский мультик называется «Чебурашка арере?» — «Это что за Чебурашка?». В отличие от оригинала, он не кукольный, а рисованный.

Покемон

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

В американской версии «Покемона» убрали все сцены, где на детей наводят пистолет: если в Японии оружие под запретом, то печальный опыт США хорошо всем знаком. Японскую еду и напитки заменили на американские, а с темнокожей героини Леноры «сняли» фартук, чтобы избежать намека на расизм, ведь фартук на темнокожей женщине традиционно ассоциируется с временами расовой сегрегации.

Гарфилд

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Все, кто смотрел этот мультфильм, знают о том, что кот Гарфилд просто фанат лазаньи. В Литве решили приблизить героя к зрителю, назвав лазанью кугелисом — это национальное литовское блюдо из картофеля. Возможно, внешнее сходство между кугелисом и лазаньей имеется, но заставить кота полюбить картошку не так-то просто!

Ледниковый период

Колоритного ленивца Сида поручили озвучивать для германского зрителя Отто Ваалкесу. Отто— известный в Германии комик, певец и пародист, чьей задачей было сделать Сида смешным именно для немцев. И он отлично справился с этим, используя при озвучивании традиционные немецкие стили пения, в том числе йодль.

Сейлор Мун

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Популярное в 90-х аниме «Сейлор Мун» подверглось на Западе жесткой цензуре. Безжалостно вырезали сцены с жестокостью, излишне обнаженным телом, героев перерисовывали, меняли их пол и имена, выбрасывали все, что может быть скучно или непонятно западному зрителю. Отчасти это объясняется тем, что в Японии «Сейлор Мун» и другие манга- и аниме-сериалы рассчитаны на подростков, а в Европе и США — на гораздо более младших детей.

Свинка Пеппа

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Даже такие безобидные мультики, как «Свинка Пеппа», иногда подвергаются цензуре. Например, в Австралии пришлось изъять из показа целый эпизод, в котором Пеппа подружилась с паучком, выползшим из раковины. В стране, где обитает 836 видов пауков, многие из которых смертельно ядовиты, резонно посчитали, что не стоит подавать детям пример подобной дружбы.

Смешарики

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Российский проект известен за рубежом под названием Kikoriki. Для показа за границей многое в мультфильмах пришлось переделать. Поменялись имена героев, были вырезаны многие сцены и даже эпизоды целиком, а в полнометражном мультфильме «Смешарики. Начало» ежик стал дикобразом.

Создатели признавались, что локализовать «Смешариков» было нелегко, ведь в них очень много юмора, основанного на игре слов и намеках, которые понятны только жителям России. Поэтому Kikoriki по сравнению с оригинальным мультфильмом стали значительно проще, и предназначены они для более юной аудитории.

Бонус: многие мультфильмы в Японии

16 популярных мультфильмов, которые по-разному адаптировали для показа в других странах Интересное

Аниматоры во всем мире рисуют мультяшкам по четыре пальца на руке — так экономится масса времени, а герои при этом выглядят естественно. Японцам общепринятая практика не подошла.

Дело в том, что в Японии четырехпалые люди исторически принадлежали к субкасте рабочих, занятых опасными, нечистыми делами, связанными со смертью, — вроде мясников. На такой работе можно легко лишиться пальца. «Четырехпалый» стало чем-то вроде оскорбления. Поэтому все сцены, где у героя явно проглядывается количество пальцев, во многих мультфильмах перерисовываются.

Взято: Тут

+2343
  • 0
  • 1 664
Обнаружили ошибку?
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации.
Нужна органическая вечная ссылка из данной статьи? Постовой?
Подробности здесь

Добавить комментарий

  • Внимание!!! Комментарий должен быть не короче 40 и не длиннее 3000 символов.
    Осталось ввести знаков.
    • angelangryapplausebazarbeatbeerbeer2blindbokaliboyanbravo
      burumburumbyecallcarchihcrazycrycup_fullcvetokdadadance
      deathdevildraznilkadrinkdrunkdruzhbaedaelkafingalfoofootball
      fuckgirlkisshammerhearthelphughuhhypnosiskillkissletsrock
      lollooklovemmmmmoneymoroznevizhuniniomgparikphone
      podarokpodmigpodzatylnikpokapomadapopapreyprivetprostitequestionrofl
      roseshedevrshocksilaskuchnosleepysmehsmilesmokesmutilisnegurka
      spasibostenastopsuicidetitstorttostuhmylkaumnikunsmileura
      vkaskewakeupwhosthatyazykzlozomboboxah1n1aaaeeeareyoukiddingmecerealguycerealguy2
      challengederpderpcryderpgopderphappyderphappycryderplolderpneutralderprichderpsadderpstare
      derpthumbderpwhydisappointfapforeveraloneforeveralonehappyfuckthatbitchgaspiliedjackielikeaboss
      megustamegustamuchomercurywinnotbadnumbohgodokaypokerfaceragemegaragetextstare
      sweetjesusfacethefuckthefuckgirltrolltrolldadtrollgirltruestoryyuno